Pages

19 avr. 2015

[Méga Dossier - édit avril 2020] VO ou VF : l'éternel débat


Hello les petits chats (vous aimez mon petit surnom? Non? Tant pis). Aujourd'hui on va aborder un sujet qui me trotte dans la tête depuis un bon moment... LE DOUBLAGE, yay ! J'ai fait le constat tragique (ou épatant, j'ai pas encore décidé) que c'était presque devenu un automatisme d'analyser les voix quand je regarde un film/une série/un dessin-animé en VF, du genre "eh mais j'ai déjà entendu cette voix quelque part...", et c'est assez horrible parce que ça va me perturber tant que j'aurais pas trouvé (remarque je fais ça aussi avec la VO dans les films d'animation), et tout naturellement ma pensée suivante c'était "il faut que je blogue là-dessus", alors nous y voilà.

Depuis la nuit des temps, la lutte perdure. Après des années de débat, de crêpage de chignons et d'insultes, on ignore toujours la réponse : VO ou VF? Pros-VO et Pros-VF s'affrontent dans ce qui semble être un combat sans issue. Arriveront-ils un jour à trouver enfin un terrain d'entente sur ce sujet particulièrement épineux qui divise le monde? "La VO c'est mieux!" "Non c'est la VF d'abord!" "La VF ça pue!" "Tu vas la fermer ta gueule?!" Qui a raison, qui a tord? Enquête.(Cette introduction a été sponsorisée et approuvée par Bernard de la Villardière)

images réelles d'un différend entre Pro-VO et Prof-VF

Il y a quelques années j'aurais probablement sorti un truc du genre "quoi? Regarder des séries en français? Hahaha, c'est SO 2000", mais depuis j'ai pris pas mal de recul pour "étudier" la question (la maturité, toussa toussa), et en fait je me suis aperçue que c'était un peu idiot de baver systématiquement sur la VF parce que 1) faire du doublage est loin d'être un métier évident 2) des très bonnes VF, ça existe (oui oui, et je vous dis ce qu'il en est juste en dessous). Aussi, j'ai découvert qu'il existait carrément une "fanbase" assez importante (genre, vraiment) autour du doublage et des comédiens qui en font. Enfin, je me doutais que ça existait, mais pas à CE point. Je vais donc faire par catégorie :


- LE DOUBLAGE DANS LES FILMS 
Pour les films, je suis vachement plus indulgente qu'avant quand il s'agit de la VF. Faut dire que ça dépend pas tellement de moi, par exemple quand je veux aller voir un film au cinéma, celui qui est le plus proche de chez moi ne passe les films qu'en VF. Si je veux VRAIMENT voir la VO, bah j'attends la sortie DVD (enfin... la sortie DVD) ou je dois me traîner sur Paris, donc le choix est souvent vite fait. Édit : dieu merci, tout ceci n'est plus d'actualité maintenant que notre ville a mis un beau cinéma tout neuf diffusant de la VO à notre disposition. 

Quand je regarde un film à la télé, si c'est un film que j'ai vu plusieurs fois en VF, je vais vouloir tester la VO si elle est dispo et inversement. Ou si en français je n'aime pas la voix d'un acteur je vais le regarder en VO (heureusement que maintenant on peut changer la langue sur sa télé). Je suis très attachée aux voix françaises régulières de certains acteurs (vous allez peut-être trouver ça bête mais je sais pas pourquoi, ça a un petit côté rassurant), du coup je fais limite une syncope quand il y a un changement d'un film à l'autre. Parfois ça passe crème, et d'autres pas du tout, mais généralement c'est la première chose que j'entends, et croyez-le ou pas mais ce simple détail peut mettre en péril mon bon "visionnage" du dit-film. Mon anecdote honteuse du jour (à ce stade, je me suis déjà assez affichée dans mon article sur ma vie de fangirl) : vous connaissez mon amour inconditionnel, voir légèrement obsessionnel pour Leonardo DiCaprio? Et bien sa VF attitrée, Damien Witecka, est aussi un peu en cause. Pour avoir vu la majorité de ses films en français, imaginez ma tronche quand j'ai lancé Inception et que - enfer et damnation - j'ai entendu la voix de Damien remplacée par un autre Damien (Ferette, cette fois). Résultat, j'ai regardé Inception et The Great Gatsby en VO. Moi extrême? Absolument.

moi quand un acteur que j'aime n'a pas sa voix française régulière


- LE DOUBLAGE DANS LES SÉRIES
Bon si on est un peu honnêtes, pour les séries c'est pas vraiment un choix ou une question de goût. La VO "s'impose" quand ça vient de commencer, car à moins d'avoir une patience hors du commun, rares sont ceux qui vont attendre la VF, même si maintenant c'est fait assez rapidement (j'ai vu des séries traduites en français un jour à peine après que l'épisode soit posté, donc c'est dire si le rythme de travail est intense pour les comédiens). Après, certains choisiront automatiquement la VO parce qu'ils préfèrent la voix/l'accent d'un acteur, qu'ils ne sont pas satisfaits de la traduction française (surtout quand il s'agit d'une série comique, c'est un vrai challenge de retranscrire les jeux de mots, punchlines et autres références), ou tout simplement parce que ce sont des rageux de la VF (ne niez pas, je vous vois certains critiquer H-24 sur Twitter), et quand je dis rageux, le mot exact serait plutôt forceur, vous savez celui qui est toujours un peu dans l'excès quand il en parle et méprise le petit peuple qui a le malheur de regarder ses séries dans la langue de Molière. D'autres privilégieront la VF parce qu'ils sont fans/par habitude, parce que l'anglais c'est pas leur truc et que ça permet de pas être scotché à son écran dans un effort de concentration maximal ou - ce qu'on oublie souvent de dire - parce que la VOST aussi a ses défauts dont celui par exemple de ne pas toujours traduire tous les mots ou de ne pas apporter d'explications du tout lorsqu'il y a une référence importante et on ne s'en rend pas compte mais pour quelqu'un qui ne parle pas du tout anglais et qui veut se familiariser avec la VOST, ça peut faire la différence. 

Il existe bien sûr des tonnes de séries qui ont une VF de qualité. Il y a les cultes : Malcolm (pour moi c'est vraiment une des séries les mieux doublées, même si j'aime bien la VO aussi, je choisis la VF sans l'ombre d'une hésitation), Ma famille d'abord, Buffy contre les vampires, Charmed, Les Frères Scott, Newport Beach, Scrubs, Desperate Housewives, etc. Et même maintenant il y a encore de très bonnes VF. Quand il s'agit de séries avec lesquelles on a grandi, à moins d'être né bilingue, on va par défaut préférer la VF. On s'aperçoit qu'à force d'avoir été habitué la VF, on a même du mal avec la VO. Mon problème majeur avec certaines VF finalement c'est que si généralement j'aime la plupart des voix des comédiens et que je me fiche pas mal d'entendre souvent les mêmes, elles ne correspondent pas forcément d'un personnage à l'autre. Genre je vais aimer une voix sur un perso et trouver que ça va pas du tout à un autre. Ça et bien sûr que je sois totalement réticente aux changements de voix intempestifs (comme je vous l'ai dit plus haut par rapport aux changements de voix française régulière d'un acteur). Par exemple quand un comédien décède, et que sa voix doit être remplacée. Mais je l'admets, certaines VF sont parfois simplement un supplice (et j'ai remarqué que le plus souvent c'est le cas pour les sitcoms style The Big Bang Theory et HIMYM, 2 Broke Girls, etc). 

Je tenais également à faire un aparté sur un point qui est rarement abordé dans le domaine du doublage, c'est qu'il arrive souvent que les acteurs non-blancs soient doublés par des comédiens blancs, par manque d'effectif j'imagine. Alors attention je vous vois venir, non pas que ça me pose problème, tant que la voix française colle au personnage je ne m'en plains pas - enfin pas souvent - sauf que parfois les comédiens prennent malheureusement des accents ou des tons très forcés que les acteurs n'ont même pas forcément en VO (ça c'est un des grands mystères de la VF), et dans certains cas disons-le c'est franchement raciste.

- LE DOUBLAGE DANS LES DESSINS-ANIMÉS :
J'ai écrit dessins-animés par principe, mais ce que j'avais en tête c'était surtout les Disney. Vous n'aimez pas la VF? Pour vous c'est le mal? Soit, les goûts et les couleurs comme on dit. Mais les Disney devraient réellement être l'exception culturelle parce que s'il y'a bien une chose dans laquelle les comédiens français excellent, ce sont les Disney. J'en avais déjà parlé avant, donc vous le savez déjà, Disney c'est l'une de mes plus grandes passions dans la vie. Et les doublages y sont pour BEAUCOUP. Si maintenant je regarde des Disney aussi bien en VO qu'en VF, la VF fait quand même toute la différence. Le doublage occupe une place tellement importante dans une œuvre que tout changement de voix est très (j'insiste) rapidement identifié et mal vécu. Forcément, quand on a été habitué à une version, le moindre petit changement quel qu'il soit s'apparente à une grave offense. Et malheureusement, certains n'y ont pas échappé. Je l'ai dit à maintes reprises, La Belle et La Bête est et a toujours été mon Disney préféré. Moi qui adore à la folie la VF d'origine et la chanson "Histoire Éternelle" pour des raisons évidentes, je refuse de cautionner tout autre version que celle avec laquelle j'ai grandi. Surtout quand la version rééditée contient la séquence de la chanson Humains à Nouveau (pour les chansons ajoutées inutilement dans les éditions DVD, voir aussi Pocahontas et Le Roi Lion... sans commentaires). En fait, ce qui pour moi fait la perfection de ce casting, c'est que tous les comédiens, en VO comme en VF sont à la fois la voix parlée et chantée de leur personnage (ce n'est pas le seul certes mais c'est quand même assez rare pour être noté). 

Sauf que Disney a décidé de bousiller ma vie quand en 1993, la comédienne Lucie Dolène - qui prête sa voix à Mrs Samovare dans la version de 1991, ou encore à Blanche-Neige dans Blanche-Neige et les Sept NainsLe Livre de la Jungle, sans oublier Anastasia, produit par la Fox - PAS un Disney donc ! (édit : bon Disney détient désormais la Fox, bref...) - a intenté un procès à la compagnie en réclamant les droits d'auteur sur l'utilisation de sa voix (la seule rémunération qu'elle ait perçue à l'époque fut pour son doublage dans Blanche-Neige et les Sept Nains en 1962). Elle a remporté le procès, et au lieu de simplement lui verser les royalties qui lui revenaient de droit, Disney et sa mauvaise foi ont tout bonnement décidé de retirer sa voix de toutes leurs productions. Étrangement, la  réédition de 2007 du Livre de la Jungle contient tout de même la VF originale où Lucie doublait le personnage de Shanti (une erreur éditoriale bien camouflée par Disney). Mais il reste impossible à ce jour de mettre la main sur une version DVD/Blu-ray officielle du premier doublage de La Belle et la Bête (Lucie fut remplacée par Lily Baron et Christiane Legrand (chant) en 2002 pour la réédition, et Lily a par la même occasion doublé le personnage dans les suites). Il est en revanche tout à fait possible de se procurer des versions dites "sous le manteau" grâce à la magie d'internet et des sites de téléchargement (je ne vais pas vous encourager en vous disant lesquels, mais une recherche google devrait rapidement pouvoir vous orienter). 

Édit 07/04/20 : Je fais un édit de cet article aujourd'hui car c'est le jour de la sortie tant attendue de la plateforme de streaming Disney +, et force est de constater qu'il ne figure aucune des versions originales françaises des Disney redoublés dont je vous parle dans cet article (ce qui ne me surprend guère mais bon). Il y a bien eu un bref upload de la première version de Taram et le chaudron magique (qui possède deux doublages, celui de 1985 et celui de 1998), mais s'étant rendu compte de leur erreur, Disney s'est empressé de la corriger. Une des raisons souvent invoquée par Disney étant souvent la volonté de moderniser leurs œuvres et de les "adapter à son public actuel", on se rend bien compte qu'il s'agit en réalité d'une excuse bidon. Ils ont parfaitement les moyens (et malgré leurs dires ils sont toujours en possession des œuvres précédemment doublées soi-disant perdues ou détériorées) de poster ces versions restaurées, mais refusent simplement de le faire. Parmi les Disney qui ont subi un ou plusieurs redoublages (partiel ou intégral), on retrouve entre autres La Petite Sirène (un cas bien connu, vu que le redoublage en 1998 a créé une telle vague de colère chez les cinéphiles que Disney a fini par céder et s'est vu obliger de remettre la version de 1990 en service), Dumbo, La belle et le clochard, Alice au pays des merveilles ou encore Pinocchio. En réalité, pratiquement tous les Disney sortis entre 1940 et 1970 ont connu au moins deux doublages (donc si vous êtes nés dans les années 80/90, vous avez grandi avec le second doublage). Difficile donc de s'y retrouver en cherchant une version en particulier sans connaître le nom des comédiens. A noter que le problème n'existe vraiment que pour la VF, car en VO il n'y a qu'une seule version pour tous les films, aussi vieille soit-elle. Pour les aficionados, cet article explique parfaitement toutes les raisons - pas toujours justifiées - de ces fameux redoublages.

Toutes les VF de Disney sont bonnes mais généralement les voix qui me marquent le plus sont celles des méchants, dont mes préférés Jean Piat (Frollo dans Le Bossu de Notre-Dame et Scar dans Le Roi Lion), Féodor Atkine (Jafar dans Aladdin), Philippe Dumat (le Prince Jean dans Robin des Bois), François Le Roux (Gaston dans La Belle & la Bête), Sylvie Moreau (Maléfique dans La Belle au bois dormant), Elisabeth Wiener (Yzma dans Kuzco, l'empereur mégalo), Raymond Gérôme (Radcliffe dans Pocahontas), Micheline Dax (Ursula dans La Petite Sirène), et bien d'autres que je mentionnerai un peu plus loin. Bon je me suis vachement étendue et vous ai bien bassiné avec Disney, mais au moins 90% des doublages dans les dessins-animés sont plus que corrects.


- LE DOUBLAGE DANS L'ANIMATION JAPONAISE : 
Je suis assez partagée pour l'animation. Je sais que l'opinion publique est contre la VF (bon, à raison sur ce point, les One Piece, Bleach, Naruto - m d r la voix de Naruto - etc étant vos références de prédilection). Là je crois que ça dépend juste de la version que j'ai vu en premier. Je ne regarde plus trop d'animes maintenant de toute façon, mais dans ma période j'en ai vu autant en japonais qu'en français. Parmi mes VF préférées je citerais les classiques : FullMetal Alchemist, Fruits Basket, Gundam SEED, GTO, Samurai Champloo, Cowboy Bebop, ou encore Cardcaptor Sakura (j'assume)Et attention à ne confondre doublage et traduction. Car même si les traductions peuvent souvent laisser à désirer (ex: noms francisés en VF, censure, adaptation de jeux de mots, etc...), ce n'est pas ce qui en fait pour autant un mauvais doublage selon moi. Ceci dit, je n'ai pas non plus vu tant d'animes que ça donc je ne suis pas tellement une référence en la matière. Pour ce qui est des anciens doublages de mangas cultes genre DBZ, Nicky Larson, Olive et Tom, Ranma ½, Ken le survivant, Jeanne et Serge, etc... qui ont pu parfois atteindre des sommets de ridicule au  niveau des voix et en terme de censure, sans le vouloir ça ajoutait une petite touche d'humour supplémentaire (on va pas se mentir, c'est aussi ce qui a fait leur succès). Je ne dis pas qu'ils ne sont pas à blâmer pour autant, mais au moins les comédiens qui ont doublé DBZ (sachant que l'équipe était très restreinte), Ken le survivant et Nicky Larson ont dû bien s'éclater à l'époque, à nos dépends malheureusement. Heureusement ils ont fait du chemin depuis.

En parlant de Nicky Larson, c'est à la fois triste et hilarant mais sur la page wikipédia dans la partie doublage, tout ce qu'il y a c'est "Antagonistes : Maurice Sarfati" (paix à son âme, il nous a quitté en 2013). En gros le monsieur était la voix unique pour TOUS les méchants de la série (y'a 140 épisodes quand même). Si vous avez vu l'anime vous savez exactement à quelle voix je fais référence, celle des fameux méchants qui voulaient faire "bobo" à Nicky en tirant des "boulettes" et qui portaient des noms aussi crédibles que leur voix du style Marcel, Maurice ou Momo. Ce qui est encore plus fort avec cette VF, c'est que ok ça peut arriver pendant un doublage que la voix d'un perso soit temporairement remplacé par un autre comédien pour une raison x ou y (le mot-clé étant temporairement) mais dans Nicky Larson à part pour Nicky (doublé par le-ô-combien-parfait-dans-ce-rôle Vincent Ropion), je suis presque sûre que TOUS les autres personnages changent de voix au moins une fois au cours de la série (je le sais j'ai l'intégral et je l'ai regardé au moins... enfin je l'ai beaucoup regardé quoi). Même la voix de Laura était alternée entre Danièle Douet et Anne Rondeleux, même si ce n'était pas choquant. Heureusement il y a eu réparation après dans les années 2000 avec les films et les OAV où les dialogues étaient beaucoup plus proches de ceux de la VO et où les comédiens utilisaient même les noms japonais des personnages (sauf dans Services Secrets). Vous pouvez aller constater par vous-même la différence entre les deux, car l'anime est dispo en intégral (uniquement en VF) en replay sur mytf1, et les films/OAV sont en ligne sur Netflix !

DBZ souffre du même problème, sauf que là ça vaut pour tous les personnages (vu le nombre interminable d'épisodes, c'est plus ou moins compréhensible)Pour les films d'animation, je n'ai en général aucun problème quelle que soit la version. Par exemple, les films du studio Ghibli sont aussi bien à voir en VF qu'en VO (et sans modération bien sûr), car les versions françaises sont généralement très réussies.
   
moi quand j'entends certaines VF qui me font saigner les tympans

J'ai exclu le doublage dans les jeux vidéo tout simplement parce que je n'y joue pas assez pour en parler (ma référence principale en jeux vidéo à l'heure actuelle c'est les Sims). Néanmoins je tenais à parler de la polémique causée par la bande-annonce du film Ratchet & Clank (adapté de la série de jeux du même nom) qui paraîtra au cinéma en avril 2016 et qui a entraîné une vague de réactions sur la toile - majoritairement négatives - notamment celle plutôt remarquée du comédien Marc Saez (qui double le personnage de Ratchet dans les premiers jeux jusqu'en 2007). Il a posté plusieurs messages sur son facebook, dont celui-ci, pour exprimer son mécontentement de ne pas avoir été contacté par les producteurs pour reprendre son rôle, bien que ce soit Cyrille Artaux qui le double dans les derniers jeux. Il a depuis tenu à clarifier ses propos dans une interview donnée au site gamer-network. Une pétition a même été lancée pour que le casting VF d'origine soit restauré. Si je vous en parle c'est parce que ça rejoint exactement ce que je disais dans la partie "doublage dans les dessins-animés". A savoir des changements à tout va en VF quand la VO elle conserve ses comédiens d'origine sans se poser de questions. Et même si sur la forme la plainte de Marc Saez aurait gagnée à être formulée autrement et révèle un sérieux manque de professionnalisme et de mauvaise foi, sur le fond elle soulève un point tout à fait valide. Remplacer un comédien qui a des années dans le métier par une personne moins expérimentée pour une question de marketing n'assure pas le succès d'un film. En l’occurrence ici, "Squeezie", un Youtubeur populaire. Ce qui me pose un vrai problème c'est même pas qu'il ait été choisi finalement, c'est qu'il ait été choisi pour de mauvaises raisons. Il a été nommé d'office sans même passer de casting sur la seule base de sa "célébrité". Et qu'on se le dise, sa célébrité se résume à un nombre d'abonnés sur YouTube et Twitter. Ça peut paraître un plan marketing judicieux aux premiers abords, mais en y réfléchissant bien ça ne l'est pas tant que ça car les gens qui regardent ses vidéos doivent être dans une tranche d'âge bien précise (je veux pas m'avancer mais je dirais moins de 20 ans?), or le jeu lui a plus de dix ans, il est sorti en 2002 donc les gens qui y jouait à ses débuts doivent eux aussi être dans une autre tranche d'âge, des gens qui savent pas forcément qui est Squeezie quoi. Donc certes la nouvelle en soi a définitivement engendré du buzz, mais à quel prix? Car si la tranche d'âge visée sont les fans de Squeezie alors là je dis pas, la technique marketing est absolument fonctionnelle, mais pour les nostalgiques (qui auraient dû être la cible visée par ce film), c'est comme donner du lard à du cochon. Après, d'un point totalement neutre et objectif, j'ai visionné la bande-annonce et j'ai pas trouvé ça atroce, mais ne pas trouver ça dégueu n'en fait pas non plus quelque chose de bien.

Plus récemment et dans la même catégorie, toute la polémique autour du film Sonic, doublé ici par l'humoriste Malik Bentalha, un choix visiblement peu approuvé par les fans du jeu, ni par les fans de doublage. Et parce que les directeurs artistiques n'apprennent visiblement jamais de l'histoire, ici on prend les mêmes et on recommence. Résultat des courses, le film a engendré un véritable bad buzz autour de la voix de Sonic (en plus du buzz général autour de la production du film où l'équipe technique a été contrainte de retravailler entièrement le design des personnages, ce qui a conduit au retardement de sa sortie).

D'autres exemples de ce genre me viennent en tête où des comédiens renommés ont été remplacés par des têtes (ici on va dire des noms) d'affiche : Dans Hôtel Transylvanie 2 (2015), c'est Kad Merad qui est choisi pour succéder au comédien Serge Faliu dans le rôle de Dracula. Même combat dans Tempête de boulettes géantes (2009), où Damien Ferette s'est vu remplacé par  Jonathan Lambert (pourquoi? on sait pas) dans la suite, sortie en 2014. Je n'ai que ces deux-là en tête mais je suis sûre qu'il en existe d'autres, en tout cas ce sont des exemples très concrets qu'un nom connu ne garantit pas le succès, car ces deux suites sont passées relativement inaperçues au cinéma.

- COMÉDIEN, LE MÉTIER : 
[Tout d'abord je me dois de vous éclaircir sur un point, c'est que l'appellation correcte est "comédien" et non "doubleur" vu que ce mot désigne en réalité l’entreprise de postproduction chargée du doublage d’une œuvre audiovisuelle. Faire du doublage n'est pas une profession à part entière mais n'est qu'une branche du métier de comédien, puisque cela inclut également la pub, le théâtre, la radio, les documentaires, les commentaires audio, le voice-over etc, ce qui constitue une large palette, le doublage ne représentant finalement qu'un dixième de leur métierLe mot "doubleur" est malheureusement plus ou moins rentré dans les mœurs et le premier terme qui vient souvent à l'esprit pour beaucoup donc je pense que les comédiens eux-mêmes ne se donnent plus trop la peine de corriger ceux qui le disent, même s'il vaut mieux le savoir. Il persiste également cette idée reçue que faire du doublage est un exercice facile et que n'importe qui peut en faire sans avoir pris au préalable des cours de théâtre, ce qui est bien sûr totalement fauxBien que de nombreux comédiens aient prêté leur voix à des centaines voir des milliers de personnages, ils ont encore assez peu de notoriété, mais grâce aux réseaux sociaux la situation est en train d'évoluer. En effet, de nombreux comédiens sont de plus en plus présents notamment sur Twitter ou sur Instagram.]

Vous avez l'impression d'entendre souvent les mêmes voix en VF? Je vous rassure, c'est pas qu'une impression. Cette récurrence de voix que ce soit dans les films/séries/dessins-animés ou même les pubs s'explique par le fait que - d'après ce que j'ai compris - le doublage est en fait un milieu très restreint dans lequel il est difficile de s'intégrer (en France en tout cas), et si vous jetez un coup d’œil à certains noms, vous vous apercevrez qu'ils reviennent couramment. C'est aussi un vrai business familial qui se transmet de génération en génération, et se commence dès le plus jeune âge. Parfois au point que ça finisse par agacer. A de nombreuses reprises j'ai vu des gens dire qu'ils en avaient un peu marre d'entendre toujours les mêmes comédiens, dont certains noms qui sont particulièrement actifs dans le doublage, et vont même jusqu'à doubler plusieurs personnages sur une seule série. Depuis, j'ai regardé quelques interviews et avoue avoir été totalement surprise, associer la voix d'un personnage (surtout de dessin-animé) qu'on entend depuis des années et mettre enfin un visage dessus, ça fait un choc. Avant le sujet ne m'intéressait pas plus que ça, j'ai plus ou moins toujours su reconnaître les voix, mais au-delà de ça je n'avais jamais vraiment essayé d'en savoir plus. Allez checker leurs pages Wikipédia, certains ont des voxographies aussi longues que les crédits à la fin d'un film et des années de carrière dans le métier. C'est assez impressionnant de constater que quelqu'un que tu n'as jamais vu et que tu ne connais pas fasse limite partie de ta vie (je ne suis pas sûre qu'eux-mêmes en ait conscience, et pourtant). Pour écrire mon article, Wikipédia et Google ont été mes amis, en plus des quelques sites consacrés au doublage que j'ai consulté, mais à part ça c'est assez difficile de dénicher des infos sur certains comédiens. Là où ça devient fun, la partie la plus intéressante de ce méga pavé que vous attendiez, c'est de savoir qui vous avez entendu et dans quoi ! Je dois vous annoncer d'emblée que j'ai pas pu citer tout le monde et que j'ai dû faire des choix difficiles pour décider de qui allait avoir l'honneur de figurer sur cette page, donc si vous pensez que j'ai choisi juste par pur favoritisme... vous avez entièrement raison.



MENTION SPÉCIALE :




LES COMÉDIENNES :



- Natacha Muller (VF de Calista Flockhart)
- Charlotte Marin (VF de Katherine Heigl)
- Anneliese Fromont (VF de Kate Winslet, Julie Benz)
- Caroline Victoria (VF de Claire Danes, Anne Hathaway, Amy Adams, Katie Holmes, Anna Paquin)
- Barbara Delsol (VF de Jessica Alba, Sophia Bush, Eliza Dushku)
- Laura Blanc (VF de Jennifer Garner, Kate Beckinsale, Rosamund Pike, Kristin Kreuk, Kida dans Atlantide, l'empire perdu)
- Françoise Cadol (VF de Sandra Bullock, Brenda Strong, Angelina Jolie, Lara Croft, Patricia Arquette dans Médium)
- Virginie Ledieu (VF de Meg Ryan, Alyson Hannigan, Anne Heche, Majandra Delfino dans Roswell)
- Yumi Fujimori (VF de Sandra Oh, Maggie Q, Ming-Na)
- Évelyn Séléna (VF de Jane Seymour)
- Martine Irzenski (VF de Sarah Jessica Parker)
- Micky Sébastian (VF de Kim Cattrall, Sharon Stone, Dame Eboshi dans Princesse Mononoké)
- Monique Thierry (VF de Judight Light, Sally Field, Kathy Bates, Anjelica Huston)
- Edwige Lemoine (VF de Danielle Panabaker, Ashley Greene, Allison Mack dans Smallville)
- Odile Cohen (VF de Renée Zellweger)
- Blanche Ravalec (VF de Marcia Cross, Ashley Jensen dans Ugly Betty, Beth Broderick dans Sabrina l'apprentie sorcière)
- Emmanuèle Bondeville (VF de Michelle Pfeiffer, Lori Loughlin, Marguerite McIntyre)
- Marjorie Frantz (VF de Mila Kunis, Clea DuVall, Toni Collette, Hilary Swank, Drea de Matteo, Daria Morgendorffer dans Daria)
- Barbara Kelsch (VF de Gwyneth Paltrow, Milla Jovovitch, Charlize Theron)
- Céline Ronté (VF d'Ashley Tisdale)
- Dorothée Jemma (VF de Jennifer Anniston, Juliet Landau dans Buffy contre les vampires, Sally dans L'Étrange Noël de monsieur Jack)
- Véronique Augereau (VF de Jamie Lee Curtis, Kim Delaney, Marge dans Les Simpson)
- Aurélia Bruno (VF de Reese Witherspoon, Neve Campbell, Lisa dans Les Simpson)
- Frédérique Tirmont (VF de Meryl Streep, Emma Thompson)
- Sophie Arthuys (VF de Jennifer Love Hewitt)
- Juliette Degenne (VF d'Uma Thurman, Famke Jenssen, Helga dans Atlantide, l'empire perdu)
- Caroline Pascal (Tohru dans Fruits Basket, Nadia dans Titeuf, Reggie dans Rocket Power)
- Élisabeth Ventura (VF de Blake Lively, Emma Stone, Rebecca Hall)


Et aussiMarie Vincent, Caroline Beaune (décédée en 2014), Danièle Hazan, Jackie Berger, Jane Val (décédée en 2006), Lily Baron (décédée en 2017), Paule Emanuele, Laurence Dourlens, Claude Chantal (décédée en 2016), Isabelle LePrince, Perrette Pradier (décédée en 2013)Vanina PradierMalvina Germain, Céline Mauge, Brigitte Aubry, Joëlle GuiguiNathalie Bienaimé, Véronique Alycia, Marion Game, Françoise Vallon, Béatrice Delfe, Brigitte Lecordier, Dominique Vallée, Hélène Bizot, Rafaèle Moutier, Chloé BerthierAlexandra Garijo, Léa Gabriele, Barbara Beretta, Laurence CrouzetDominique Chauby, Joëlle FossierVéronique Soufflet, Stéphanie Murat, Dominique Dumont, Régine TeyssotChantal Macé, Déborah Perret, Laurence Sacquet, Christelle Reboul, Dominique Westberg, Agnès Manoury, Marie Millet, Dolly Vanden, Charlyne Pestel, Béatrice BrunoSauvane Delanoë(Liste wikipédia)

Note : J'ai dû éditer plusieurs de mes liens suites aux suppressions des pages consacrés à de nombreux comédiens par Wikipédia, d'autres pages étant également visées. Ça m'enchante pas vraiment parce que c'était bien utile et mérité, mais c'est la politique du site. Aussi, je vous invite à vous rediriger vers d'autres sites consacrés au doublage pour obtenir des infos.



LES COMÉDIENS :

Pour les comédiennes ça a été déjà difficile de choisir qui mettre et pour quels rôles mais alors pour les comédiens c'était encore pire. Entre Emmanuel Garijo (voix-off de Skyrock et sur la chaîne Syfy + dans je sais pas combien de pubs), Donald Reignoux (qui en plus de ses à-tout-casser un milliard de doublages est également la voix-off sur NRJ avec Sir Richard Darbois), Christophe Lemoine, Adrien Antoine, Alexis Tomassian et pleins d'autres qui sont littéralement dans TOUT, si ça c'est pas de la tactique d'invasion secrète de votre télé et de votre vie, je sais pas ce que c'est. J'aurai bien voulu dire un mot au cas par cas, mais ça prendrait encore trop de temps, je tiens juste à les remercier pour le travail qu'ils font au quotidien, qu'on aime ou pas la VF ils méritent quand même vraiment qu'on leur rende "hommage" ! Là, j'ai pas mis le nom des rôles correspondants (manque de temps + méga flemme, m'en voulez pas).


- Vincent Ropion (VF de Neil Patrick Harris, Roger Bart, Vince Poletto dans Hartley, cœurs à vif, Andrew Shue dans Melrose Place, Spirou dans Spirou)
- Jean-Pierre Michaël (VF de Brad Pitt, Ben Affleck, Damian Lewis, Jude Law, Keanu Reeves, Ethan Hawke)
- Damien Witecka (VF de Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Bradley James dans Merlin, Michael Urie dans Ugly Betty)
- Michel Papineschi (VF de Robin Williams,  John Smith dans Pocahontas)
- Mark Lesser (VF de Nicholas Brendon, Matt LeBlanc dans Friends, Sasha Mitchell dans Notre Belle-Famille)
- Brice Ournac (Frankie Muniz dans Malcolm, Mike Bailey dans Skins, Colin Morgan dans Merlin)
- Bruno Chöel (VF de Johnny Depp, Mark Wahlberg, Ewan McGregor, Jason Bateman, Victor dans Les Noces Funèbres)
- Jean-Philippe Puymartin (VF de Tom Hanks, Woody dans Toy Story, Timon dans Le Roi Lion)
- Jean-Louis Faure (VF de Bryan Cranston)
- Patrick Poivey (VF de Bruce Willis, Kyle McLachlan)
- Axel Kiener (VF de Wentworth Miller, Josh Henderson)
- Luq Hamet (VF de Michael J. Fox, Jason Priestly, Milo Thatch dans Atlantide, l'empire perdu)
- Dominique Collignon-Maurin (VF de Nicolas Cage, Mark Hamill dans Star Wars, Hadès dans Hercule)
- Alexandre Gillet (VF de Ryan Gosling, Joshua Jackson, Elijah Wood)
- Daniel Beretta (VF d'Arnold Schwarzenegger, Lumière dans La Belle et la Bête)
- Bernard Gabay (VF de Robert Downey Jr., Ricardo Chavira, Charlie Cox dans Daredevil)
- Maurice Decoster (VF de Ben Stiller, Joe Landau, Rob Estes)
- Serge Faliu (VF de James Marsters, Terrence Howard, Adam Sandler)
- Bernard Lanneau (VF de Richard Burgi, Dennis Quaid, Kevin Costner, Alec Baldwin)
- Vincent Barazzoni (VF de Barry Watson, Ryan Philippe dans Sexe Intentions)
- Philippe Ogouz (VF de Patrick Duffy)
- Stéphane Ronchewski (Damon Wayans dans Ma famille d'abord)
- Yoann Sover (VF de Zac Efron, Drew Fuller, Chad Michael Murray)
- Olivier Destrez (VF de John Stamos, Charlie Sheen)
- Lionel Tua (VF de Luke Perry, Jon Cryer dans Mon Oncle Charlie, Charmant dans Shrek)
- Luc Boulad (VF de Linden Ashby)
- Claude Giraud (VF de Tommy Lee Jones)
- Pierre Tessier (VF de Greg Germann, Jake Webster)
- Arnaud Arbessier (VF de Julian McMahon, James Denton dans Desperate Housewives)
- Alain Dorval (VF de Sylvester Stallone, Pat Hibulaire)
- Thibault de Montalembert (VF de Hugh Grant)
- Olivier Podesta (VF de Chris Colfer, Lee Norris)


Et aussi : Bernard AlaneDamien Boisseau, William CorynBenoît DuPacBernard TiphaineBenoît AllemaneGabriel Le DozeDominique PaturelPatrick BorgMarc Alfos (décédé en 2012), Jean Lescot (décédé en 2015), Jean-Pierre MoulinYves Barsacq (décédé en 2015), Gilbert LevyMarc Cassot (décédé  en 2016), Cédric DumondThierry BourdonMichel EliasGuillaume OrsatDimitri RougeulCharles PestelGérard Rinaldi (décédé en 2012), Yann Pichon, Alexis VictorMaël Davan-Soulas, Hervé Bellon, Patrick Guillemin (décédé en 2011), Georges Caudron, Patrick Béthune (décédé en 2017), Taric Mehani, Patrick Osmond, Michel VignéJean-Claude DondaMathias KozlowskiGérard HernandezPhilippe PeythieuPierre Tornade (décédé en 2012), Michel MellaDaniel LafourcadeHenri Labussière (décédé en 2008), Jérôme Rebbot, Michel DodaneAnatole de BodinatMichel Modo (décédé en 2008), Pierre-François Pistorio Boris RehlingerÉric LegrandEdgar GivryMichel RuhlPierre HatetVincent VioletteÉrik Colin (décédé en 2013), Jérôme KeenMichel BedettiXavier FagnonTony MarotTanguy GoasdouéMichel Prud'hommeNicolas MariéRémi BichetThomas RoditiRenaud Marx, Daniel Russo, Patrick Floersheim (décédé en 2016), Gérard Surugue, Martial Le MinouxConstantin Pappas,  Philippe ValmontJacques Ciron, Yann Le Madic, Paul Nivet(Liste wikipédia)

LES "STARS TALENT" :

Il y a aussi les "Stars Talent", lorsqu'une star prête sa voix dans un dessin-animé alors que ce n'est pas son métier. Le sujet tombe à pic puisque le prochain Pixar, Inside Out ("Vice Versa" en français) prévu pour le 17 juin, aura une VF composée majoritairement de stars (Pierre Niney, Mélanie Laurent, Gilles Lelouche, Marilou Berry et Charlotte LeBon entre autres). J'avoue que ça m'a un peu agacée de l'apprendre, sachant que des comédiens dont c'est justement le boulot, comme vous avez pu le voir il y en a à la pelle. Après les gens viennent râler et se plaindre des VF, en même temps c'est sûr que si on continue à confier les rôles à des non-professionnels juste pour le côté marketing, au bout d'un moment ça finit par s'entendre. 

ÉDIT : J'ai vu le film depuis et la VF est très réussie, MAIS je maintiens ce que j'ai écrit car même si les studios ont depuis toujours fait appel à des stars pour booster la promo d'un film (et que beaucoup aient fait de l'excellent boulot), ça fait quand même du taff en moins pour les comédiens. L'autre problème (encore une fois c'est un avis qui n'engage que moi) c'est aussi quand c'est une star vraiment connue, qu'on voit/entend très souvent à la télé, où c'est difficile de dissocier leur voix de leur "personnage". Par exemple, Audrey Lamy double Lucy, l'amoureuse de Gru dans Moi, Moche et Méchant 2, sauf que moi tout ce que j'ai entendu c'est Marion dans Scènes de ménages... Idem pour Frank Dubosc dans Le Monde de Nemo, et le petit plus, la voix de Grand Corps Malade dans Toy Story 3 pour Rictus, là j'ai juste ri tellement c'était aléatoire, je m'attendais à l'entendre slammer à tout moment. Ça reste cependant des cas isolés. Après c'est aussi un mal pour un bien parce que ça fait sortir le métier de l'ombre et donne par la même occasion l'opportunité de parler de la difficulté de faire du doublage. Vous trouverez ci-dessous les noms de nombreuses stars qui ont prêté leurs voix dans des dessins-animés au fil des années ainsi que le(s) personnage(s) associé(s). Je vous cache pas que j'ai découvert que certaines célébrités françaises avaient doublé des personnages que j'adore et que je ne m'en étais aperçue que des années plus tard, ceux-là je leur tire mon chapeau.


De gauche à droite : China Moses (Tiana) dans La Princesse et la Grenouille (2009) - Valérie Lemercier (Jane) dans Tarzan (1999) - David Hallyday (Jim Hawkins) et Michelle Laroque (Capitaine Amélia) dans La Planète au Trésor (2002) - Patrick Timsit (Philoctète) dans Hercule (1997) et Gaëtan (La taupe) dans Atlantide, l'empire perdu (2001) - Elie Semoun (Wiggins) dans Pocahontas (1995) - Bérénice Bejo (Merida) dans Rebelle (2012) - Camille (Colette) dans Ratatouille (2007) - Amanda Lear (Edna Mode) et Lorie (Violette) dans Les Indestructibles (2004) - Charles Aznavour (Carl) dans Là-Haut (2009) - François-Xavier Demaison (Ralph) dans Les Mondes de Ralph (2012) - Dany Boon (Olaf) dans La Reine des Neiges (2013) - Kyan Khojandi (Baymax) dans Les Nouveaux Héros (2014) - Leïla Bekhti (Tif) dans En Route (2015) - Gad Elmaleh (Gru) dans Moi, moche et méchant (2010) - Alain Chabat (Shrek) dans Shrek (2001-2010) - Audrey Lamy (Lucy) dans Moi, moche et méchant 2 (2013) - Gaspard Ulliel (Jack Frost) et Nolwenn Leroy (La Fée des dents) dans Les Cinq Légendes (2012) - Kev Adams (Guy) dans Les Croods (2013) - Mélanie Laurent (Mary Katherine) dans Epic : La bataille du royaume secret (2013) - Mathilda May (Pocahontas) dans Pocahontas (1995) - Jean Reno (Mufasa) dans Le Roi Lion (1994), Enzo dans Atlantide, l'empire perdu (2001) et Porco Rosso dans Porco Rosso (1992) - Gérard Depardieu (Rocky) dans Chicken Run (2000) - Lambert Wilson (Ernest) dans Ernest et Célestine (2012) - Eric et Razmy (Razmo et Rapido) dans Ratz (2003) - Omar et Fred (Fish et Chips) dans Fish'n Chips (2011)


De gauche à droite : Pef (Emile) dans Ratatouille (2007) - Benoît Magimel (Ken), Frédérique Bel (Barbie) et Grand Corps Malade (Rictus) dans Toy Story 3 (2010) - Franck Dubosc (Marin) dans Le Monde de Nemo (2003) et Metroman dans Megamind (2010) - Kad Merad (Megamind) et Géraldine Nakache (Roxanne) dans Megamind (2010) - Guillaume Canet (Flash McQueen) et Cécile de France (Sally) dans Cars (2006) - Elie Semoun (Sid), Vincent Cassel (Diego) et Gérard Lanvin (Manny) dans L'Âge de Glace (2002-2016) - Manu Payet (Po) et Marc Lavoine (Tai Lung) dans Kung-Fu Panda (2008) - Edouard Baer (Capitaine Pirate) dans Les Pirates! Bons à rien, mauvais en tout (2012) - Vanessa Paradis (Lucille) dans Un Monstre à Paris (2011) - Lorànt Deutsch (Blu) et Lætitia Casta (Perla) dans Rio (2011) - Virginie Efira (Mavis) dans Hôtel Transylvanie (2012) - Mylène Farmer (Sélénia) dans Arthur et les Minimoys (2006-2010) - Romain Duris (Flynn Rider) et Isabelle Adjani (Mère Gothel) dans Raiponce (2010) - Eddy Mitchell (Chantecler) dans Rock-o-Rico (1992) - José Garcia (Alex) dans Madagascar (2005-2012), Mushu dans Mulan (1998) et Tulio dans La route d'Eldorado (2000) - Antoine de Caunes (Miguel) et Victoria Abril (Chel) dans La route d'Eldorado (2000) - Patrick Bruel (Sinbad) et Monica Bellucci (Marina) dans Sinbad : la légende des Sept Mers (2003) - Catherine Deneuve (Tadji, mère de Marjane) dans Persepolis (2007)

Donc comme vous pouvez le constater, il y a beaucoup de monde. Si vous aviez souvent cette impression qu'une voix vous était familière, maintenant vous serez en mesure de faire l'association. Et quand je vous disais que c'était un business de famille je vous mentais pas. Y'a de tout, parents, enfants, frères, sœurs, un vrai réseau ! La liste des rôles choisis est très sélective, j'ai essayé d'en citer autant que possible mais j'ai quand même dû en exclure plusieurs que je connaissais parce que si j'avais dû tout vous mettre je m'en serai jamais sortie. Du coup je suis restée dans les doublages les plus facilement reconnaissables, même si j'ai deux ou trois références de derrière les fagots, sinon c'est pas drôle. Le pire c'est qu'à chaque fois que je faisais des recherches sur une série animée, je me retrouvais à regarder les anciens génériques, voir des épisodes entiers, et une chose en entraînant une autre ça m'a fait traîner encore plus. Je mets au défi un quelconque pro-VO de dire qu'ils n'ont jamais vu (et apprécié comme il se doit) une œuvre où figure au moins l'un des comédiens nommés. La plupart d'entre eux ont des fan page Facebook ou un Twitter (ou les deux!), évidemment je ne mettrais rien en ligne ici mais libre à vous de googler le nom de votre fave. D'après ce que j'ai constaté, ils ont tous l'air d'être vraiment sympas et ouverts. Pour les rencontrer, il faut se tenir au courant des différents évènements style Japan Expo, Paris Manga, PGW et autres conventions organisées chaque année.

    
Moi quand j'ai enfin terminé de citer tout le monde (RIP mes poignets)


SINON INTERDICTION DE ME VANNER SUR MES MONTAGES JE SAIS QU'ILS SONT FOIREUX MERCI

Je m'aperçois que je n'ai pas trop parlé de la VQ (en même temps c'était pas le sujet), qui est disons-le l'ennemi juré des pros-VF. C'est un peu extrême mais c'est quasiment impossible de me faire regarder un film en VFQ (version française québécoise). Mais bon je veux pas non plus en dire du mal parce que chacun a sa version, tout dépend encore une fois de celle à laquelle on a été habitué (il m'est déjà arrivé de préférer une VFQ à une VF). Et puisqu'on aborde le sujet, pour les fans de Xavier Dolan, - réalisateur de "Mommy", et accessoirement sex symbol - saviez-vous que votre chouchou était aussi spécialisé dans le doublage? Cet article touche donc à sa fin (vous pouvez soupirer de soulagement). Sachez que je ne vous en voudrais pas si vous n'avez pas eu le courage de tout lire, moi-même je suis désespérée par ma non-capacité à faire court. J'ai conscience que je ne réponds pas vraiment à la question sur quelle version est la meilleure en fin de compte, ce qu'il faut en déduire c'est que chacun est libre de choisir à sa convenance. Si ça vous a plu et que vous êtes intéressés, je vous invite à vous renseigner sur les sites suivants qui contiennent pleins d'infos intéressantes sur les comédiens qui font du doublage et sur le métier en général : AlloDoublage - RSdoublage - Quifaitlavoix - Les Voix - Doublagissimo - la page Facebook "Le Monde du Doublage"


See ya ! (Avec ce pavé, le prochain article est pour dans au moins 6 mois, 
appréciez-le parce que j'ai passé beaucoup trop de temps dessus)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...